sábado, 30 de abril de 2011

Bob Dylan, Girl from the north country


If you're traveling in the north country fair, where the winds hit heavy on the borderline, remember me to one who lives there: she was once a true love of mine.
Si viajas a la feria del país del norte, donde los vientos golpean con dureza en la frontera, da recuerdos a una que vive allí: ella fue, una vez, mi verdadero amor.


Well, if you go when the snowflakes storm, when the rivers freeze and summer ends, please see for me if she has a coat so warm to keep her from the howlin' winds.
Si vas cuando los copos de nieve braman, cuando los ríos se congelan y el verano acaba; por favor, fíjate por mí si lleva un abrigo cálido que la proteja de los vientos huracanados [o bien:los vientos que aúllan].


Please see from me if her hair's hanging down, if it rolls and flows all down her breast. Please see for me if her hair's hanging down, that's the way I remember her best.
Por favor, fíjate por mí si lleva el pelo suelto, si se balancea y se desliza sobre su pecho. Por favor, fíjate por mí si lleva el pelo suelto. Así es como mejor la recuerdo.


I'm a-wonderin' if she remembers me at all. Many times I've often prayed, in the darkness of my night, in the brightness of my day.
Me pregunto si acaso me recordará. En muchas ocasiones, incluso he rezado a menudo: en la oscuridad de mi noche, en la claridad de mi día.


So if you're travelin' in the north country fair, where the winds hit heavy on the borderline; remember me to one who lives there for she once was a true love of mine. 
Así que, si viajas a la feria del país del norte, donde los vientos golpean con dureza en la frontera, da recuerdos a una que vive allí: ella fue, una vez, mi verdadero amor.

No hay comentarios: